
帝洛巴大師教言集TILO16པྲ་ཁྲིད་ལུང་བསྟན།
1-7-7b

༄༅། །པྲ་ཁྲིད་ལུང་བསྟན།
༆ [༄༅། །སྤྲ་(པྲ་)ཁྲིད་ལུང་བསྟན་ཏེ་ལོའི་གསུང་བཞུགས་སོ། །]རང་རིག་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་ཀྱི་སྐུ། །བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོ་བདེ་བའི་མཆོག །ཨུ་རྒྱན་མཁའ་འགྲོ་སྐུ་གསུམ་བདག །དཔའ་བོ་ཆེན་
པོས་བརྟན་པ་ཡིས། །སྲོག་འཆང་དེ་ཡིས་འཕྲིན་ལས་མཛོད། །ངའི་དགོངས་པ་ཇི་ལྟ་བ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཐུགས་ཡིན་སྟེ(ཏེ)། །ཚིག་ཕྱིར་འབྲེངས་པས་རྟོགས་མི་སྲིད། །མ་བཅོས་ཡེ་ནས་སངས་
1-7-8a

རྒྱས་པས། །བྱིན་བརླབས་གཉིས་མེད་དེ་ཤར་ཡིན། །དེས་ན་བྱིན་བརླབས་ཤུགས་འབྱུང་གིས། །རང་རིག་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་རྟོགས་ན། །དེ་ཉིད་མངོན་གསུམ་(སུམ་)ང་ཡིན་ཏེ། །རིགས་
བརྒྱུད་མ་ཆད་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །འདི་ལ་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་དང་། །སྲོག་འཛིན་སྐུ་གསུམ་མཁའ་འགྲོ་ཡིས། །དབང་བསྐུར་བྱིན་བརླབས་དངོས་གྲུབ་ནི། །བརྒྱུད་འཛིན་དེ་ལ་སྨིན་པར་མཛོད། །དེས་ན་ངའི་
དགོངས་པ་འདི། །ཡི་གེ་ཚིག་ལ་མི་ལྟོས་པར། །རྣལ་འབྱོར་རིག་པའི་མངོན་སུམ་དུ། །ནོར་བུ་རིན་ཆེན་གསུམ་རྟོགས་ན། །བརྒྱུད་པ་བརྒྱུད་ལྡན་བྱ་མ་འཕུར། །དགོངས་པ་བྱིན་བརླབས་
དྲོད་ཚད་ལྡན། །བླ་མེད་དོན་རྟོགས་བསྟན་པ་འཛིན། །དེས་ན་འདི་ཉིད་སྦྱིན་པའི་ཡུལ། །བྱིན་བརླབས་ཤུགས་འབྱུང་རྟེན་འབྲེལ་ཡིན། །དེ་ཕྱིར་ངའི་རྒྱུད་འཛིན་པ། །ཐབས་ཤེས་ཟླ་ཕྱེད་
གྲངས་ངེས་ཆེ། །ཨུ་རྒྱན་ཡུལ་དུ་སྐུ་གསུམ་གྱིས། །བསྡུ་བ་བྱས་ནས་བསྟན་པ་འཛིན། །མི་རྣམས་ཚིག་གི་རྗེས་འབྲང་ཞིང་། །དགོངས་པའི་བྱིན་བརླབས་ན་བུན་ཡལ། །ང་སྲོག་ཡིན་བཞིན་ནོར་
བུ་གཏོང་། །ནམ་མཁའ་སྐྲ་བཤད་བྲག་ཆ་ལ། །ཐོ་ཡོར་ལོག་པའི་ཤེས་པ་ཡིན། །མངོན་སུམ་ནོར་བུ་ག་ལ་རྙེད། །ང་ཡི་དགོངས་པ་ཇི་ལྟ་བ། །རྟོགས་པར་འདོད་ན་ཡིད་བཞིན་གྱིས། །ནོར་བུ་རིན་ཆེན་
1-7-8b

མེ་ལོང་ལྟོས། །རང་གི་བཞིན་ནི་མཐོང་བའི་ཚེ། །མཚན་མཁན་དག་ལ་ལེགས་བྲིས་ནས། །རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་རྒྱལ་ས་གཏད། །གཞི་ནི་འཁོར་འདས་ཆོས་རྣམས་ཀུན། །རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རང་གསལ་
བས། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཆེ་བ་ཡིན། །དེས་ན་འཁོར་འདས་མ་ལུས་པའི། །ཕྱི་ནང་རྟེན་འབྲེལ་རང་ལ་འཆར། །གཤིས་ལ་ཐ་དད་ཆོས་བདེན་ན། །སངས་རྒྱས་དགོངས་པ་གཉིས་མེད་འཁྲུལ། །
མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཅི་ལ་འཆར། །རང་སེམས་མཐའ་དབུས་མེད་པའི་ཕྱིར། །སངས་རྒྱས་སེམས་ཅན་མུ་མཐའ་མེད། །འཛམ་གླིང་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་སོགས། །སེམས་ཀྱི་ཆེ་བ་ཅིར་ཡང་
གསལ། །སངས་རྒྱས་སེམས་ཅན་གཉིས་མེད་ཕྱིར། །ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་རང་ལ་འཆར། །ཕྲ་མོའི་རྟེན་འབྲེལ་སྨོས་ཅི་དགོས། །འདས་དང་མ་འོངས་ད་ལྟར་ཀྱང་(ཡང་)། །མཉམ་ཉིད་དུས་སམ་ཅིག་གི་
ངང་། །དེའང་རང་གྲོལ་ཡེ་ཤེས་ཡིན། །རྟོགས་པའ

【现代汉语翻译】
帝洛巴大师教言集 TILO16 《口诀预言》
口诀预言
自生俱生之身（俱生身：与生俱来的佛性之身）。
胜乐轮是安乐之最。
邬金空行母是三身之主。
以大勇士的坚定。
生命持有者以此行事业。
我的意旨如何？
是金刚持的心意。
执着于言辞不可能证悟。
未作之法，本自成佛。
加持无二即是显现。
因此，凭借加持的力量。
若能证悟自生俱生，
彼即是我的显现。
传承不断金刚持。
于此有三世诸佛，
生命持有者三身空行母。
灌顶加持成就。
愿于传承持有者成熟。
因此，我的意旨。
不依赖文字言辞，
瑜伽士于觉性中显现。
若能证悟三宝。
传承具传承，鸟不飞。
意旨加持具足暖热。
证悟无上义，持有教法。
因此，此即是布施之境。
加持力生是缘起。
因此，我的传承持有者。
方便智慧半月数决定。
于邬金刹土以三身。
摄受后持有教法。
人们追随言辞，
意旨加持如雾消散。
我如生命般施予珍宝。
虚空说发，岩石碎裂。
是颠倒错乱的意识。
如何能找到显现的珍宝？
我的意旨如何？
若欲证悟如意宝。
观看珍宝明镜。
当见到自己面容时，
请善书于相师处，
交付于金刚座之王位。
基是轮涅一切诸法，
自生智慧自明。
俱生者为大。
因此，轮涅无余。
内外缘起于自显现。
若于体性有差别法，
佛陀意旨无二则错谬。
了知之智慧如何显现？
自心无边无际之故，
诸佛众生无有边际。
瞻洲百俱胝等。
心之广大无所不显。
诸佛众生无二之故，
一切智智于自显现。
微细缘起何须言说？
过去未来及现在。
平等之时或一刹那。
彼亦是自解脱之智慧。
证悟啊！

【English Translation】

Collection of Teachings by Tilopa TILO16 《Oral Instruction Prophecy》
Oral Instruction Prophecy
The spontaneously born co-emergent body.
Chakrasamvara (Supreme Bliss Wheel) is the best of bliss.
The Dakini of Oddiyana (Uḍḍiyāna) is the lord of the three bodies.
With the steadfastness of the great hero.
May the life-holder accomplish activities with this.
How is my intention?
It is the mind of Vajradhara (Holder of the Vajra).
Clinging to words makes realization impossible.
Unfabricated, primordially enlightened.
Blessing non-duality is what arises.
Therefore, through the power of blessing.
If one realizes the spontaneously born co-emergent,
That itself is my manifest presence.
Unbroken lineage, Vajradhara.
Here, the Buddhas of the three times,
Life-holding three bodies, Dakinis.
Empowerment, blessing, and accomplishment.
May they ripen in the lineage holder.
Therefore, this is my intention.
Without relying on letters or words,
In the manifest awareness of the yogi,
If one realizes the three precious jewels,
The lineage has lineage, the bird does not fly.
Intention, blessing, full of warmth.
Realizing the supreme meaning, upholding the teachings.
Therefore, this itself is the field of giving.
The arising of the power of blessing is interdependence.
Therefore, my lineage holder.
Skillful means and wisdom, half-moon number determined.
In the land of Oddiyana, with the three bodies,
Having gathered, uphold the teachings.
People follow after words,
The blessing of intention vanishes like mist.
I give away jewels as if they were life.
Explaining hair in the sky, rocks breaking.
Is inverted, mistaken consciousness.
How can one find the manifest jewel?
How is my intention?
If you wish to realize the wish-fulfilling jewel.
Look at the jewel mirror.
When you see your own face,
Please write well to the diviners,
Entrust it to the throne of Vajrasana (Bodh Gaya).
The basis is all phenomena of samsara and nirvana,
Self-born wisdom, self-illuminating.
The co-emergent is great.
Therefore, all of samsara and nirvana without exception,
Inner and outer interdependence arises in oneself.
If there are different dharmas in nature,
The non-dual intention of the Buddha is mistaken.
How does the wisdom of knowing arise?
Because one's own mind is without beginning or end,
Buddhas and sentient beings are without limit.
Jambudvipa (Earth) hundreds of billions, etc.
The greatness of mind is clear in everything.
Because Buddhas and sentient beings are non-dual,
Omniscient wisdom arises in oneself.
What need is there to speak of subtle interdependence?
Past, future, and present as well.
In the equality of time or a single moment.
That too is self-liberated wisdom.
Realization!

--------------------------------------------------------------------------------

ི་གདེང་གི་འཕོ་འགྱུར་མེད། །ཕྱི་ནང་རྟེན་འབྲེལ་རང་གིས་གསལ། །རང་བྱུང་འགག་མེད་རིག་པའི་རྩལ། །རྩ་རླུང་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་སྡངས་(མདངས་)། །
མུན་ཁུང་སྒྲོན་མེས་དེ་ཉིད་རིག །དངོས་སུ་མཐོང་བའི་རྒྱལ་བ་ཡིས། །རྟེན་འབྲེལ་སྒོ་རྣམས་མ་ལུས་རྟག་(བརྟག་) །ཀུན་ཀྱང་གསལ་བའི་མི་རྟོག་སྟེ། །རང་གསལ་རང་གསལ་དངོས་སུ་མཐོང་། །ཡིད་བཞིན་ནོར་
1-7-9a

བུ་བརྩོན་པ་ཡིས། །དེད་དཔོན་རྒྱལ་པོ་འཛིན་པ་དེས། །འདོད་པའི་འབྲས་བུ་གཞན་ལ་གཏེར། །རྟེན་འབྲེལ་ཆེ་བ་ཐུགས་སུ་ཆུད། །དེ་ཕྱིར་བུ་ཡིས་བླ་མ་ལ། །ལུས་དང་སྲོག་ལ་
མ་ལྟོས་པར། །བླ་མའི་ཐུགས་དགོངས་བསྒྲུབ་(སྒྲུབ་)བྱེད་ཅིང་། །དངོས་པོ་བདག་ཏུ་མི་འཛིན་པར། །ཇི་ལྟར་མཆོད་དང་བསྐུར་(བཀུར་)བྱེད་པ། །རློམ་སེམས་མེད་པར་གྱུར་པའི་ཚེ། །དགོངས་པ་བརྒྱ་མཚོའི་བརླབས་(རླབས་)
བཞིན་འགྱུར། །དེས་ན་གཞན་གྱི་ཚུལ་མི་བཟུང་། །དེར་སྤྱོད་ནོར་བུ་རྒྱལ་མཚན་འཕྱར། །བདག་ཉིད་ཀུན་གྱིས་བསྐུར་(བཀུར་)བར་འོས། །དྲོད་ཐོབ་སྐྱེས་བུ་དེ་ལ་འདུན། །ངའི་སྲོག་འཛིན་པ་ཡིན་ཏེ། །སྐྱེས་
བུ་དབུགས་ཕྱིན་པ་ལ་གནས། །ཐ་དང་ཞེན་བྲལ་མཆོད་བྱེད་ན། །ཡིད་བཞིན་ནོར་གཏེར་ཁ་ཕྱེད་ཕྱིར། །ལྟོས་པ་མེད་པར་གསུང་བསྒྲུབ་ན། །རང་གཏེར་རང་གི་འདོན་དུ་གཞུག །སྐྱེས་བུ་གཏེར་ཆེན་ཐོབ་པ་
ཡིས། །ལྟས་གསུམ་མཐོང་བར་མ་གྱུར་ན། །དབུལ་བ་བྲལ་བའི་ནོར་ས་དང་སྤྲད། །ཟས་ཀྱི་ཕུང་པོའི་རྩ་མདུད་གྲོལ། །ཟག་མེད་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་གྱུར། །ཟ་ཧོར་ཡུལ་དུ་སྤྲུལ་པ་བསྟན། །ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིར་
འཁོར་ལོ་བསྐོར། །མཆོག་ཐོབ་སྐྱེས་བུ་གྲངས་ལས་འདས། །སྐྱེས་བུས་གཏེར་ཆེན་དེ་ཐོབ་ན། །མཚན་མཁན་དག་ལ་ལེགས་བྲིས་ལ། །ཕྲིན་ལས་ཚད་མེད་དོན་ལ་བརྟག །སྨིན་བྱེད་བལྟས་(ལྟས་)ཆེན་མ་མཐོང་ན། །
1-7-9b

ལྷ་ཕྲུག་མཛེས་པ་བརྒྱན་གྱིས་བཅོམ། །ལྟར་རྟོག་མཛེས་པའི་མེ་ཏོག་ལ། །ལྟས་ཆེན་མཐོང་ན་བུ་ཡི་ནི། །ངའི་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལོང་། །བདག་ཉིད་རྒྱལ་པོ་དམངས་སུ་ཕོབ། །མཉེན་དུལ་གུས་དང་བཅས་
པ་ཡིས། །འདུད་པར་གྱུར་ན་བདག་ཉིད་ཀྱིས། །འདོད་འཇོའི་འོ་མ་འཐུངས་ངེས་པས། །ངོམས་ནས་གཞན་ལ་ཅི་གཏེར་ན། །ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་ལ་བྲིས། །འདུད་པར་འདོད་པའི་སྐྱེས་བུ་དེས། །དྲེགས་
ཚིག་ང་རྒྱལ་གཞོགས་ངོམས་ན། །རྗེས་འཇུག་དེའི་དོན་བསྒོམས་ཀྱང་། །ནོར་བུ་སྦྱིན་པའི་ཡུལ་མི་རྙེད། །ཆོས་ལ་སྨ་སྐྱོན་འཚོལ་བཅོས་ཚིག་སྨྲ། །རྗེས་འཇུག་མཁས་ཀྱང་འདམ་དུ་བྱིངས། །བྲེ་མོ་ཅོ་
འདྲི་ཐེ་ཚོམ་གྱི། །ཚིག་སྨྲ་ཚེ་ཐུང་གུས་ཕྱིར་དུ། །མདུད་པ་བྱ་རོག་བུ་དང་མཚུངས། །ཕྲད་མ་ཐག་གམ་ཡུན་དུ་ནི། །བརྟགས་པས་གུས་པའི་ཚུལ་རྣམས་ཤེས། །རྟེན་འབྲེལ་ངང་ལུགས་ཐུགས་འབྱུང་གིས། །
ལེ

【现代汉语翻译】
信心的转变是不会发生的，内外因缘自然显现，自生无碍是觉性的力量，命脉明点菩提心的光彩。
黑暗的房间因灯而识，如实见证的胜者（佛陀），详尽观察所有缘起之门，一切皆是明晰的无分别，自明自显如实见。
如意宝珠因精进而得，如同船长国王的掌握，将所欲之果施予他人，深刻理解缘起的伟大。
因此，作为弟子，对于上师，不顾身体和性命，成办上师的意愿，不执着于事物为己有，如何供养和尊敬，当变得没有傲慢之心时，将如百川汇入大海般充满加持。
因此，不要效仿他人的行为，在那里修行，竖起如意宝幢，自己值得所有人尊敬，渴望获得温暖的修行者，因为那是我的命根，修行者安住于气息止息之处。
如果远离贪恋和执着地供养，如意宝藏将会开启，如果不依赖地成办上师的教言，自己的宝藏将会被自己取出，获得大宝藏的修行者。
如果没有见到三种征兆，将会与脱离贫困的宝地相遇，食物堆积的根结将会解开，无漏的智慧将会显现，在扎霍尔（Zahor）地区示现化身，在二十四个地方转法轮，获得殊胜成就的修行者数量超越计数。
修行者如果获得了大宝藏，对于相师们要好好书写，对于无量的利他事业要认真观察，如果没有见到成熟的伟大征兆。
天子般的美丽会被装饰所胜过，对于虚假的幻想之花，如果见到伟大的征兆，那么我的儿子啊，我的如意宝珠啊，将会失明，自己将会被人民废黜。
以柔和、调伏和恭敬，如果变得顺从，自己一定会喝到如意之乳，满足之后还能给予他人什么呢？写下来献给掌管梵天世界的人，渴望顺从的修行者，如果傲慢自大、炫耀自己。
即使跟随者努力禅修，也找不到布施宝珠的田地，如果说出诽谤佛法的过失之语，跟随者即使聪明也会陷入泥潭，以轻蔑、嘲讽和怀疑的言语，说话短命，远离恭敬，如同乌鸦之子。
无论立即或长久，通过观察了解所有恭敬的行为，缘起的自然法则源于上师的智慧。

【English Translation】
The transformation of confidence does not occur; inner and outer dependent arising naturally manifest. Self-arisen, unobstructed, is the power of awareness; the radiance of the vital essence, bindu, and bodhicitta.
A dark room is recognized by a lamp; the Victorious One (Buddha) who sees things as they are, examines all the doors of dependent arising exhaustively. Everything is clear, without conceptualization; self-illuminating, self-manifest, seen directly.
The wish-fulfilling jewel is obtained through diligence, like the captain-king's grasp. He bestows the desired fruits upon others, deeply understanding the greatness of dependent arising.
Therefore, as a disciple, towards the guru, disregarding body and life, accomplish the guru's intentions, not clinging to things as one's own. How to offer and respect, when one becomes without arrogance, will be filled with blessings like hundreds of rivers flowing into the ocean.
Therefore, do not imitate the ways of others; practice there, raise the victory banner of the wish-fulfilling jewel. One is worthy of respect by all; desire that warmth-attaining person, for he is my life force. The person abides where the breath has ceased.
If one offers without attachment and clinging, the wish-fulfilling treasure will be opened. If one accomplishes the guru's words without dependence, one's own treasure will be drawn out by oneself. The person who has obtained the great treasure.
If one has not seen the three signs, one will meet a treasure land free from poverty. The root knots of the heap of food will be untied; uncontaminated wisdom will manifest. He displayed emanation in the land of Zahor, turned the wheel of Dharma in twenty-four places. The number of persons who attained supreme accomplishment is beyond count.
If a person obtains that great treasure, one should write well for the sign-readers, and carefully examine the meaning of limitless activities. If one does not see the great signs of maturation.
The beauty of a divine child will be overcome by ornaments. For the flowers of false imagination, if one sees the great signs, then my son, my wish-fulfilling jewel, will be blinded. One will be deposed by the people.
With gentleness, discipline, and respect, if one becomes obedient, one will surely drink the milk of the wish-fulfilling cow. After being satisfied, what can one give to others? Write it down and offer it to the one who governs the world of Brahma. The person who desires to obey, if arrogant, boastful, and showing off.
Even if the follower diligently meditates, he will not find the field for giving the jewel. If one speaks words that slander the Dharma, the follower, even if wise, will sink into the mud. With contemptuous, mocking, and doubtful words, speaking shortens life and distances respect, like the son of a crow.
Whether immediately or for a long time, through examination, understand all the ways of respect. The natural law of dependent arising arises from the guru's wisdom.

--------------------------------------------------------------------------------

གས་པའི་(ལྟས་)ཆེན་མཐོང་བའི་ཚེ། །མྱུར་དུ་ང་རྒྱལ་ཨོཾ་ལ་ཞུགས། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པར་མ་ཤེས་ཤིང་། །རླུང་སེམས་ནད་ཀྱིས་བྱིས་པ་འཁྲུལ། །ནོར་བུ་གུས་པར་བླངས་གྱུར་ཀྱང་། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྲོགས་
སྤྱོད་ལ། །ང་ཡི་ཆེ་བར་མ་ཤེས་པས། །འཇིག་རྟེན་བཅས་པས་དགོངས་པ་ཡི། །ངོ་ཚ་ཞུམ་པས་གཞན་དག་ལ། །རྒྱལ་མཚན་སྤྲོ་བས་བརྟེན་མ་ནུས། །ནོར་བུ་བཅངས་ཀྱང་དོན་མེད་འགྱུར། །རང་ཆེ་ང་རྒྱལ་གཞན་ངོམས་
1-7-10a

ཀྱིས། །རླུང་སེམས་ཉམས་པའི་རྩར་ཕྱིན་པས། །ནོར་བུ་འདམ་གྱིས་ཁྲོད་དུ་སྦས། །གལ་ཏེ་སོང་སོང་སྨྲ་འདོད་ཀྱང་། །ནོར་བུ་ལེན་པ་ཅིག་འགའ་ཙམ། །སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་སྤྱོད་པ་ན། །ནོར་བུ་རྒྱལ་མཚན་རྩེ་ལ་འཕྱར། །
ཀླུ་རྒྱལ་རི་བོའི་རྩེ་ནས་ནི། །ཡ་ང་མེད་པའི་སྐྱེས་བུ་བདེ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་བཞུགས་པའི་ཚེ། །དངོས་པོ་རྫས་རྣམས་མ་ལུས་ལ། །དོན་མེད་བྱ་རོག་ས་སྐུངས་དང་། །ཡི་དྭགས་ཕྱག་རྒྱ་འཛིན་པ་ནི། །མཐོང་བ་དེའི་(ཡི་)འབྲས་བུ་འབྱུང་། །ཚེ་འདིར་འདོད་
དོན་མི་གྲུབ་ལ། །འོག་མིན་གདུལ་བྱའི་མེ་ཏོག་ཡལ། །དེ་ཚེ་པྲེ་ལ་སྐྱེས་བུ་ཡིས། །རླུང་སེམས་བདེ་བ་བྱིས་པ་ཡིས། །སྦྱིན་པའི་འབྲས་བུ་ཉམས་པར་བྱེད། །ལུས་སྲོག་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་ལ། །ལྟོས་པ་མེད་པས་བདག་གཞན་གྱིས། །
ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལྟ་བུར་འགྱུར། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་གོང་མ་ཡིས། །དགོངས་པའི་བདུད་རྩི་ཕབ་པའི་ཚེ། །དེ་ལྟར་གྱུར་པའི་ཅི་ཁོ་(མཁོ་)ཞེས། །ཁྲེལ་དང་ཐེ་ཚོམ་གྱུར་པའི་ཚེ། །ལོག་པའི་ཤེས་པའི་སྐྱོན་ལ་བརྗོད། །ཉི་ཟླ་ཁྱབ་འཇུག་ཁ་རུ་
ཆུད། །མྱུར་འགྲོ་མི་མེད་རྩེར་སླེབ་སྟེ། །ལྕ་(ལྕེ་)སྤྲིན་ཆེན་པོ་དགུང་ལ་ཡལ། །བདུད་རྩིའི་ཐིགས་པ་ལྕེ་ཡིས་བླངས། །ཆུ་བོ་རྒྱུན་ལ་ངོམས་པར་འཐུངས། །འཛམ་གླིང་ཚངས་པའི་གསུང་སྒྲགས་ཚེ། །འགྱུར་ཅོག་ལན་ནི་བརྗོད་གྱུར་ན། །
རང་གིས་དོན་ཡོད་བརྗོད་གྱུར་ཀྱང་། །ཡིད་དུ་མི་འོང་ཚིག་ལན་འདེབས། །མྱུར་འགྲོ་འཕྲོ་བདག་ཁ་ལ་སྨིན། །རྡོ་རྗེའི་གསུང་དུ་ཤེས་པས་བསྒྲུབས། །མཉམ་འདོད་བརྗེད་ངས་སྤོངས་སོ་ཀྱིས། །བདག་གཞན་ཐེ་ཙོམ་ཡིད་མ་ཆེས། །
1-7-10b

མྱུར་འགྲོ་མདུན་ནས་དྲི་མ་སླེབ། །དེ་མ་ཐག་པར་གསུང་རྗེས་འཇུག །རྒྱུས་མེད་ལ་འབྲེལ་ཐེ་ཙོམ་དང་། །མུ་ཅོར་སྨྲ་ན་དེའི་ཚེ། །མྱུར་འགྲོ་རྣམ་ཤེས་ཛ་ལ་ཐིམ། །དེ་ཚེ་བག་དང་ལྡན་པས་སྤྱད། །དོན་ཆེན་སྨྲས་བར་གྱུར་པའི་
ཚེ། །ཚོད་ཡོད་པོ་མེད་ཕྱལ་པ་ཡིས། །ཆེ་སར་འདོད་དང་དམའ་བ་ལྟར། །འགྲོ་བ་མེད་དེ་འགྱུར་བའི་ཚེ། །དེ་ཚེ་རླུང་སེམས་ངང་ལ་ཐིམ། །འདུ་ཤེས་ཕྱོགས་འཛིན་སྐད་ཅིག་ལ། །ལོག་པར་རླུང་སེམས་འདུས་པ་ཡིས། །
འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་མ་ལུས་པ། །དེས་ན་རྟེན་འབྲེལ་ཆེ་བ་འདིས། །ནང་གི་བསམས་(བསམ་)པའི

【现代汉语翻译】
当见到盛大的景象时，迅速将傲慢融入“嗡” (ཨོཾ་, ओं, Om, 嗡)。
如果不知道是金刚持，风心的疾病会迷惑孩子。
即使恭敬地取了宝珠，金刚上师也像是朋友一样。
因为不知道我的伟大，世间之人会误解。
因羞愧而沮丧，无法向他人展示胜利的旗帜。
即使持有宝珠，也会变得毫无意义。
以自己的伟大和傲慢向他人炫耀。
当风心衰弱时，宝珠会被隐藏在泥土中。
即使想要说些什么，也只能取到一点点宝珠。
当伟人行事时，宝珠会在胜利的旗帜顶端飘扬。
从龙王山顶上，无畏的伟人感到快乐。
当金刚持安住时，所有的事物和物质。
都变得毫无意义，像乌鸦藏匿食物一样。
当持明忿怒尊手印时，会看到其结果。
今生无法实现愿望，来世的鲜花也会凋谢。
那时，卑劣之人会因风心而感到快乐。
孩子会破坏布施的果实。
对身体、生命和享乐没有任何期望，自他都会。
变得像如意宝珠一样。
当金刚持上师降下智慧的甘露时。
如果有人问，‘那样做有什么用呢？’
当感到羞耻和怀疑时，那就是邪见的过失。
日月星辰都包含在其中，迅速到达无人之境的顶端。
巨大的舌头云彩消失在天空中，用舌头舔舐甘露的滴。
畅饮河流中的水流，当阎浮提响起梵天的声音时。
如果回答说‘变化’，即使自己说的是有意义的话。
也会回答一些令人不悦的话，迅速成熟。
通过了解金刚之语来完成，放弃共同的愿望和遗忘。
不要怀疑自己和他人，迅速从前方传来污垢。
立即遵循他的话语，如果对不熟悉的事物产生怀疑和。
如果胡说八道，那时，迅速的意识会融入“杂” (ཛཿ, Jaḥ, 杂，融入)。
那时，要谨慎行事，当说出重要的事情时。
如果有人随意评判，就像渴望伟大和鄙视渺小一样。
当没有进步和变化时，那时，风心会融入自然。
在意识的瞬间，由于错误的风心聚集。
所有的欲望和功德，因此，这个伟大的缘起。
是内在的想法。
当见到盛大的景象时，迅速将傲慢融入“嗡” (ཨོཾ་, ओं, Om, 嗡)。
如果不知道是金刚持，风心的疾病会迷惑孩子。
即使恭敬地取了宝珠，金刚上师也像是朋友一样。
因为不知道我的伟大，世间之人会误解。
因羞愧而沮丧，无法向他人展示胜利的旗帜。
即使持有宝珠，也会变得毫无意义。
以自己的伟大和傲慢向他人炫耀。
当风心衰弱时，宝珠会被隐藏在泥土中。
即使想要说些什么，也只能取到一点点宝珠。
当伟人行事时，宝珠会在胜利的旗帜顶端飘扬。
从龙王山顶上，无畏的伟人感到快乐。
当金刚持安住时，所有的事物和物质。
都变得毫无意义，像乌鸦藏匿食物一样。
当持明忿怒尊手印时，会看到其结果。
今生无法实现愿望，来世的鲜花也会凋谢。
那时，卑劣之人会因风心而感到快乐。
孩子会破坏布施的果实。
对身体、生命和享乐没有任何期望，自他都会。
变得像如意宝珠一样。
当金刚持上师降下智慧的甘露时。
如果有人问，‘那样做有什么用呢？’
当感到羞耻和怀疑时，那就是邪见的过失。
日月星辰都包含在其中，迅速到达无人之境的顶端。
巨大的舌头云彩消失在天空中，用舌头舔舐甘露的滴。
畅饮河流中的水流，当阎浮提响起梵天的声音时。
如果回答说‘变化’，即使自己说的是有意义的话。
也会回答一些令人不悦的话，迅速成熟。
通过了解金刚之语来完成，放弃共同的愿望和遗忘。
不要怀疑自己和他人，迅速从前方传来污垢。
立即遵循他的话语，如果对不熟悉的事物产生怀疑和。
如果胡说八道，那时，迅速的意识会融入“杂” (ཛཿ, Jaḥ, 杂，融入)。
那时，要谨慎行事，当说出重要的事情时。
如果有人随意评判，就像渴望伟大和鄙视渺小一样。
当没有进步和变化时，那时，风心会融入自然。
在意识的瞬间，由于错误的风心聚集。
所有的欲望和功德，因此，这个伟大的缘起。
是内在的想法。

【English Translation】
When seeing a great sight, quickly enter the pride into 'Om' (ཨོཾ་, ओं, Om, Om).
If you do not know it is Vajradhara, the disease of wind-mind will confuse the child.
Even if you respectfully take the jewel, the Vajra Master is like a friend.
Because you do not know my greatness, the world will misunderstand.
Being ashamed and discouraged, you cannot show the victory banner to others.
Even if you hold the jewel, it will become meaningless.
Showing off your own greatness and pride to others.
When the wind-mind weakens, the jewel will be hidden in the mud.
Even if you want to say something, you can only take a little bit of the jewel.
When a great person acts, the jewel will fly at the top of the victory banner.
From the top of the Naga King Mountain, the fearless great person feels happy.
When Vajradhara abides, all things and substances.
Become meaningless, like a crow hiding food.
When holding the hand seal of the Wrathful Deity, you will see its result.
You cannot fulfill your wishes in this life, and the flowers of the next life will also wither.
At that time, a vile person will feel happy because of the wind-mind.
The child will destroy the fruit of generosity.
Without any expectations for body, life, and enjoyment, both self and others will.
Become like a wish-fulfilling jewel.
When the Vajra Master descends the nectar of wisdom.
If someone asks, 'What is the use of doing that?'
When you feel ashamed and doubtful, that is the fault of wrong views.
The sun, moon, and stars are all contained within, quickly reaching the top of the uninhabited place.
The huge tongue cloud disappears into the sky, licking the drops of nectar with the tongue.
Drink the water in the river to your heart's content, when the voice of Brahma resounds in Jambudvipa.
If you answer 'change', even if you are saying something meaningful.
You will answer something unpleasant, quickly maturing.
Complete by understanding the Vajra words, abandoning common desires and forgetting.
Do not doubt yourself and others, dirt will quickly come from the front.
Immediately follow his words, if you have doubts and.
If you talk nonsense, then, the rapid consciousness will merge into 'Jah' (ཛཿ, Jaḥ, Jah, merge).
At that time, be careful, when saying important things.
If someone judges arbitrarily, like desiring greatness and despising smallness.
When there is no progress and change, then, the wind-mind will merge into nature.
In the moment of consciousness, due to the wrong wind-mind gathering.
All desires and merits, therefore, this great dependent arising.
Is the inner thought.
When seeing a great sight, quickly enter the pride into 'Om' (ཨོཾ་, ओं, Om, Om).
If you do not know it is Vajradhara, the disease of wind-mind will confuse the child.
Even if you respectfully take the jewel, the Vajra Master is like a friend.
Because you do not know my greatness, the world will misunderstand.
Being ashamed and discouraged, you cannot show the victory banner to others.
Even if you hold the jewel, it will become meaningless.
Showing off your own greatness and pride to others.
When the wind-mind weakens, the jewel will be hidden in the mud.
Even if you want to say something, you can only take a little bit of the jewel.
When a great person acts, the jewel will fly at the top of the victory banner.
From the top of the Naga King Mountain, the fearless great person feels happy.
When Vajradhara abides, all things and substances.
Become meaningless, like a crow hiding food.
When holding the hand seal of the Wrathful Deity, you will see its result.
You cannot fulfill your wishes in this life, and the flowers of the next life will also wither.
At that time, a vile person will feel happy because of the wind-mind.
The child will destroy the fruit of generosity.
Without any expectations for body, life, and enjoyment, both self and others will.
Become like a wish-fulfilling jewel.
When the Vajra Master descends the nectar of wisdom.
If someone asks, 'What is the use of doing that?'
When you feel ashamed and doubtful, that is the fault of wrong views.
The sun, moon, and stars are all contained within, quickly reaching the top of the uninhabited place.
The huge tongue cloud disappears into the sky, licking the drops of nectar with the tongue.
Drink the water in the river to your heart's content, when the voice of Brahma resounds in Jambudvipa.
If you answer 'change', even if you are saying something meaningful.
You will answer something unpleasant, quickly maturing.
Complete by understanding the Vajra words, abandoning common desires and forgetting.
Do not doubt yourself and others, dirt will quickly come from the front.
Immediately follow his words, if you have doubts and.
If you talk nonsense, then, the rapid consciousness will merge into 'Jah' (ཛཿ, Jaḥ, Jah, merge).
At that time, be careful, when saying important things.
If someone judges arbitrarily, like desiring greatness and despising smallness.
When there is no progress and change, then, the wind-mind will merge into nature.
In the moment of consciousness, due to the wrong wind-mind gathering.
All desires and merits, therefore, this great dependent arising.
Is the inner thought.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཁྱད་པར་ཡིན། །བག་ཡོད་ལུས་ནི་གུས་པ་ཡིས། །དང་པོའི་རྟེན་འབྲེལ་ཆེ་བ་ཡིས། །དང་བའི་རྟེན་འབྲེལ་ཆེ་བ་ཡིས། །རྒྱལ་བའི་དགོངས་
པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས། །ངའི་(ཡི་)སྲོག་གི་སྙིང་པོ་འདི། །མཐར་ནི་མི་ནུབ་བཅང་བའི་ཕྱིར། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་དབང་དུ་གསོལ། །མགོན་པོ་ཁྱོད་ལ་གཏད་པའི་ཕྱིར། །རང་གི་རྗེས་ཐོབ་ཐོགས་ཐུགས་སྲས། །བསྟན་པའི་སྲོག་འཛིན་ངའི་(ཡི་)
བུ། །ཡེ་ཤེས་རྒྱུན་ལམ་མ་ཆད་པར། །མཆོག་ཐོབ་རྗེས་ཞུགས་འདི་མིན་པ། །ཉི་མའི་ཟེར་ཆེན་ཡན་གྱུར་ན། །ང་སྲོག་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོས་བསྡུས། །བཀའ་ལུང་ཟོ་ལུམས་ར་(རས་)ཆོད་བྱེད། །མིང་ཚིག་རྗེས་འབྲེངས་སྐྱེས་བུ་དེ། །
བསྟན་པའི་སྤྱན་མ་ནི་འདི་ཉིད་དུ། །ཨུ་རྒྱན་སྐུ་གསུམ་མཁའ་འགྲོ་དང་། །སྲོག་འཛིན་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་རྣམས། །དཔལ་ལྡན་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ཡིས། །དོན་འདྲལ་དེ་ཡིས་སྲོག་ཆོད་ལ། །རྗེས་ཞུགས་བདུན་བརྒྱུད་ཆུད་དུ་
1-7-11a

ཆད་དུ། །དམ་འགལ་མི་མཐུན་རྐྱེན་ཐོང་སྟེ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་གཏན་བྲལ་ནས། །འཁོར་དང་བཅས་པ་ངན་འགྲོའི་གནས། །འདི་ལ་རྟེན་འབྲེལ་ལས་ཀྱིས་བསྒྲུབ། །ལྟོས་པ་མེད་པའང་རྗེས་
འཇུག་པ། །ནཱ་རོས་དཀའ་སྤྱད་ཤེས་པར་གྱིས། །བླ་མའི་བྱ་བ་གང་ལ་ཡང་། །གསུང་གི་བརྗོད་པ་མ་བྱུང་ཀྱང་(ཡང་)། །རང་གི་ལེགས་པར་བརྟགས་བྱས་ཏེ། །ལྟོས་པ་མེད་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །འདི་དང་མྱ་ངན་འདས་འོག་ཏུ། །འཕྲིན་
ལས་ཆེན་པོ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །རྒྱལ་ཚབ་སྐྱེས་བུར་འོས་པའི་ཚེ། །དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ལུང་བསྟན་འབྱུང་། །སྔོན་དུ་པྲ་ཁྲིད་ལེགས་མཐོང་ན། །དེ་ལ་བདུད་ཀྱི་བར་ཆད་མེད། །རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ལུང་བྱིན་ལ། །དབང་བསྐུར་(ལུང་)བསྟན་
སྲོག་ཀྱང་གཏད། །དེ་ཚེ་བུའི་(ཡི་)དམ་བཅའ་འདི། །ཚེ་རིངས་བསོད་ནམས་རྒྱས་པའི་ཕྱིར། །དངོས་པོ་གང་ལའང་མ་ཆགས་པར། །རང་གི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་མཆོད། །རབ་འབྲིང་ལོའི་(ཡི་)གྲངས་ཚད་ཀྱིས། །བསྒྲུབ་པའི་དམ་བཅས་སྲོག་
ཏུ་བཟུང་། །བླ་མ་(མས་)ཅི་གསུང་སྒྲུབ་བྱེད་ཅིང་། །དེ་ནས་བཟུང་ནས་རང་ཆེད་ཀྱིས། །བྱ་བ་ནམ་མཁའི་མེ་ཏོག་ཡལ། །དྲོད་ཚད་རྙེད་ན་སྐྱེས་བུ་དེས། །ལྟས་ཆེན་མཐོང་ངམ་ཡང་ན་ནི། །ལེགས་པར་རྟོགས་པའི་དབེན་གནས་སུ། །ལུང་བསྟན་
སྐྱེས་བུ་དེ་ཡིས་བསྒྲུབ། །ཐ་སྙད་ལ་སྟེན་ཐེག་ཆེན་གྱིས། །གོ་བ་དོག་ཕྱིར་ལུས་པ་ལ། །མངོན་སུམ་དག་ཏུ་ངོ་སྤྲད་ལ། །དབུགས་ཕྱིན་པ་ལ་སྐྱེས་བུ་བཞག །ཡང་དག་དོན་གྱི་དགོངས་པ་ལ། །མཐོ་དམན་འཕེལ་འགྲིབ་
1-7-11b

མེད་པ་ལ། །སྐུ་གསུམ་རང་ཆས་ངོ་སྤྲོད་ལ། །བག་ཆགས་རང་གྲོལ་ཡེ་ཤེས་བསྟན། །ཚིག་ལ་བསྟན་པའི་ཐང་ཀ་ཡིས། །གོ་བ་སྐྱེས་ཀྱང་ཐེ་ཚོམ་གྱིས། །སྒྲོ་འདོགས་ཅན་ལ་གང་སྣང་ལ། །བདེ་སྡུག་རང་སྣང་བླ་མ་བསྟན། །
སྤང་བླང་ར

ང་གྲོལ་ཆོས་བསྐུར་(སྐུར་)རྟོགས། །རྗེས་ཡེངས་ཡེ་ཤེས་ངོ་སྤྲད་ཀྱིས། །འཁྲུལ་སྣང་རང་གྲོལ་མངོན་སུམ་བསྟན། །གནས་དང་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་ལ། །རང་སྣང་ཞེན་འཁྲིས་མེད་པར་གོ །སྣང་བ་དབང་དུ་འདུས་པ་ཡིས། །
འགལ་རྐྱེན་རང་གྲོལ་བོགས་འདོན་བྱ། །དེ་ལྟར་རྟོགས་པའི་སྐྱེས་བུ་དེས། །མ་བགྲངས་བཅུ་གསུམ་ས་སྒྲོལ་སྟེ། །ང་དང་དབྱེར་མེད་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །དེས་ན་ངའི་(ཡི་)རང་བཞིན་ནི། །ཆོས་དབྱིངས་མུ་མཐའ་བྲལ་བ་ཡིས། །དམ་ཆོས་
སྲོག་བཅད་བླ་མ་བསླུས། །ངའི་ཐུགས་རྗེས་མི་སྐྱོབ་སྟེ། །ངེས་པར་འདི་ཡི་སྲོག་ཆེན་ཀྱང་། །དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་དང་། །དཔལ་ལྡན་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ཡིས། །ལས་ངན་མྱུར་དུ་བཅོམ་པའི་ཕྱིར། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་
སྲོག་ཆོད་ལ། །དྲི་མེད་སྙན་བརྒྱུད་དགོངས་པ་འདི། །ཨུ་རྒྱན་གནས་སུ་བསྡུ་བར་མཛོད། །ལུང་བསྟན་རྗེའོ་སྣོད་ལྡན་གྱིས། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་རྣམ་པ་གསུམ། །བརྡའ་དང་བྱིན་བརླབས་ལ་བརྟེན་ནས། །སྙིང་གི་སྙིང་
པོའི་དོན་ཉིང་(སྙིང་)ནི། །དབྱེར་མེད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་རྟོགས་ཏེ། །བསྟན་པའི་སྲོག་འཛིན་སྐྱེས་བུ་དེས། །ང་དང་ཐ་དད་ཅི་ཞིག་གུ། །འགྲོ་རྣམས་དོན་དུ་སྐྱེས་བུ་ནི། །ལྷ་མོའི་གྲངས་ཀྱིས་འཛིན་པར་ཤོག །ཉི་ཟླ་གཉིས་ཀྱི་གཏེར་
1-7-12a

ཆེན་འཛིན། །ནཱ་རོ་ཆོས་དབྱིངས་ཕོ་བྲང་སྙོགས། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ནས་བདེ་ཆེན་འཇོ། །གཉིས་མེད་ངང་དུ་ཀུན་ཚིམས་ནས། །ཏེ་ལོ་ཐུགས་ཀྱིས་ཀློང་དུ་ཐིམ། །རིགས་གསུམ་ཁྱབ་འཇུག་གཟའ་
ཡིས་ཟིན། །ནམ་མཁའི་འབྲུག་སྒྲས་སྟོང་གསུམ་ཁེབས། །བདུད་རྩིའི་ཆར་གྱིས་ལོ་ཏོག་རྒྱས། །འཛམ་གླིང་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་རུ། །སྒྲོན་མེའི་རྣམ་པ་ཀུན་གསལ་ཀྱང་། །ཟླ་བ་རྒྱས་པར་མུན་པ་སངས། །རི་རབ་རྩེ་ནས་རྒྱངས་མིག་གིས། །
ཁྱབ་འཇུག་ཆེན་པོའི་སྲོགས་(སྲོག་)དང་འཇལ། །རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་འཁོར་ལོ་བསྐོར། །ཐུབ་པའི་དབང་པོ་ལག་ཏུ་གཏད། །གཅིག་གིས་འཛམ་གླིང་ཀུན་ཏུ་རྒྱས། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡིས་སྲོག་ཆེན་བཟུང་། །ཐུབ་པའི་དབང་པོ་ཉིད་ལ་གཏད། །ཤེས་
བྱའི་སྒྲོ་འདོགས་མ་རིག་སྤངས། །རང་བཞིན་གཉིས་མེད་དོན་སྟོན་སྟེ། །རྒྱལ་བ་དེ་ཉིད་དེ་ཉིད་རང་། །དགུ་ལ་བསྟན་པའི་སྲོག་བཟུང་སྟེ། །རྒྱ་མཚོ་རྦ་རླབས་ཐ་དད་གྲོལ། །ངར་ལྡན་མཚོན་གྱིས་དགྲ་བོ་བསད། །གཟའ་དང་རྒྱུ་སྐར་སྲོག་
གཟུང་སྟེ། །ཐབས་ཤེས་ལྡན་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས། །རྒྱ་མཚོའི་རྟིང་གི་མུན་པ་གསལ་(བསལ་)། །རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་ལག་ཏུ་བཏང་(གཏད་)། །ཡུལ་འཁོར་བསྲུང་གི་གཏེར་ཁ་ཕྱེ། །དུར་ཁྲོད་ཉི་ཤུ་ཡུལ་ཆེན་སྟེ། །གཙོ་བོ་ཡུལ་གྱིས་འཛིན་པར་འགྱུར། །
བདག་སེམས་ནོར་བུ་རིན་ཆེན་འདི། །ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བརྒྱན་དང་ལྡན། །ཀུན་ཏུ་རྟོག་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱང་། །བཟུང་(གཟུང་)འཛིན་གཉ

【现代汉语翻译】
我于解脱法身中觉悟，以无念智慧作引导。
显现自解脱之错觉，一切处所与受用，皆知无有执着。
以掌控显现之力，助益自解脱违缘。
如是觉悟之士夫，超越十三地。
与我无别金刚持，故我之自性，乃是无边法界。
若人断灭圣法命，欺骗上师，吾之悲悯亦不救护。
必将取此人之性命，勇士空行母众，与具德黑袍怙主。
为迅速摧毁恶业故，即刻取其性命。
此无垢口耳传承之密意，请收摄于邬金刹土。
授记之主具器者，如意宝之三种相，依凭表征与加持。
心髓之精要，即是无别俱生智。
护持教法命脉之士夫，与我有何差别？
为利益众生之士夫，愿为天女之众所守护。
执持日月二大宝藏，那若于法界宫殿中寻觅。
于虚空界中安住大乐，于无二状态中皆得满足。
谛洛融入于心之虚空，三族遍入星曜所摄持。
虚空雷鸣响彻三千界，甘露之雨滋养诸作物。
于赡洲百俱胝数中，灯火之相皆明亮。
圆满之月驱散黑暗，于须弥山顶以远视镜。
与大遍入天之命相较量，转动四大天王之轮。
交付于能仁自在尊之手，一者于赡洲中皆得增长。
空行母执持命根，交付于能仁自在尊。
舍弃知见之束缚，断除无明，示现自性无二之义。
胜者即是彼，彼即是自性，于九地执持教法命脉。
解脱如海浪之差别，以锐利之兵刃斩杀仇敌。
执持星曜与命根，以具足方便智慧之光芒。
照亮海洋深处之黑暗，交付于四大天王之手。
开启持国天之宝藏，二十尸林乃大境域。
主尊将为境域所执持，自心珍宝之此宝珠。
具足五智之庄严，种种分别念。
能所二取

【English Translation】
I realized the Dharmakaya (ཆོས་བསྐུར་, meaning 'Dharma body') of liberation, guided by non-conceptual wisdom.
Manifesting the self-liberation of illusion, understanding that all places and enjoyments are without attachment.
By mastering the power of appearances, aiding the self-liberation of obstacles.
The enlightened being who realizes this transcends the thirteen bhumis (ས་, meaning 'ground' or 'level').
Inseparable from me, Vajradhara (རྡོ་རྗེ་འཆང་, meaning 'Vajra Holder'), therefore my nature is the boundless Dharmadhatu (ཆོས་དབྱིངས་, meaning 'Dharma realm').
If someone severs the life of the sacred Dharma, deceives the lama, my compassion will not save them.
Surely, the life of this person will be taken by the heroes, the hosts of dakinis (མཁའ་འགྲོ་མ་, meaning 'sky goer'), and the glorious Great Black Protector (ནག་པོ་ཆེན་པོ་, meaning 'Great Black One').
For the sake of swiftly destroying negative karma, immediately take their life.
Please gather this immaculate whispered lineage's intent into the land of Oddiyana (ཨུ་རྒྱན་, meaning 'Oddiyana').
The prophesied lord, the worthy vessel, the three aspects of the wish-fulfilling jewel, relying on symbols and blessings.
The essence of the heart's essence is the realization of inseparable co-emergent wisdom.
What difference is there between the being who holds the life force of the teachings and me?
May the being who is born for the benefit of beings be protected by the hosts of goddesses.
Holding the two great treasures of the sun and moon, Naropa (ནཱ་རོ་) seeks in the Dharmadhatu palace.
Abiding in great bliss from the expanse of space, satisfied in the state of non-duality.
Tilopa (ཏེ་ལོ་) merges into the space of the heart, held by the three family lords, the all-pervading planets.
The thunder of space covers the three thousand worlds, the rain of nectar nourishes the crops.
In the hundred billion Jambudvipas (འཛམ་གླིང་, meaning 'rose apple island'), the forms of lamps are all clear.
The full moon dispels the darkness, from the peak of Mount Meru (རི་རབ་, meaning 'mountain of essence') with a telescope.
Measuring against the life of the great all-pervading one, turning the wheel of the four great kings.
Entrusting it to the hand of the powerful Shakyamuni (ཐུབ་པའི་དབང་པོ་, meaning 'mighty sage'), one grows in all Jambudvipa.
The dakini holds the life force, entrusting it to the powerful Shakyamuni.
Abandoning the bonds of knowledge, abandoning ignorance, showing the meaning of non-dual nature.
The Victorious One is that, that is the nature itself, holding the life force of the teachings in the nine bhumis.
Liberating the differences like ocean waves, killing the enemy with a sharp weapon.
Holding the planets and life force, with the light of skillful means and wisdom.
Illuminating the darkness at the bottom of the ocean, entrusting it to the hands of the four great kings.
Opening the treasure of Dhritarashtra (ཡུལ་འཁོར་བསྲུང་, meaning 'nation protector'), the twenty charnel grounds are great realms.
The main lord will be held by the realm, this jewel of my mind, the precious gem.
Endowed with the adornment of the five wisdoms, various thoughts.
Grasping and apprehended

--------------------------------------------------------------------------------

ིས་ཀྱི་འཁོལ་(ཁོལ་)པོར་འགྱུར། །ནམ་མཁའ་སྟོང་ལྡན་འདི་ཉིད་ལ། །འབྱུང་བ་ལྔའི་འགྲོ་དོན་བྱེད། །སྐྱེ་འགྲོ་སྲིད་
1-7-12b

པ་མ་ལུས་ཀུན། །འཕགས་པའི་ལམ་ལ་དེ་ཉིད་འཇུག །མོ་གཤམ་བུ་ཡིས་མདའ་ཀ་ངེས། །ཤར་ཕྱོགས་རི་བོའི་རི་དྭགས་གསད། །དུས་འཚམས་(མཚམས་)བྱེད་པ་སྒྲ་སྒྲོགས་ཚེ། །ཀུན་གྱི་ཆོས་ཉིད་གཏེར་རྙེད་དེ། །རྒྱུད་དག་རབ་ཏུ་རྒྱས་
པའི་ཚེ། །རེ་རེ་དྲུང་དུ་སྐུ་གསུམ་གྱིས། །མཁའ་འགྲོ་མྱ་ངན་འདས་འོག་ཏུ། །ཨུ་རྒྱན་གནས་སུ་བསྡུ་བ་བྱེད། །ད་ནས་ངའི་(ཡི་)ཆོས་ཉིད་འདི། །རྡོ་རྗེ་ལུས་ཀྱི་གནས་ལུགས་ཡིན། །ཕྱི་ན་རྩ་ཁམས་གྲོལ་བ་ཡིས། །ཟ་ཧོར་ཚངས་པའི་
གནས་སུ་དྲངས། །ང་ཡངས་འཇིག་རྟེན་ཁམས་འདི་རུ། །སྲོག་འཛིན་སྐྱེས་བུ་དུས་མངའ་ཡིས། །རང་སྲོག་ནོར་བུ་རིན་ཆེན་བཟུང་། །དེས་ན་ངའི་(ཡི་)རྩ་ཁམས་འདི། །འཁོར་འདས་ཀུན་གྱིས་(གྱི་)འབྱུང་གནས་ཡིན། །ང་ཡི་དུས་གསུམ་
མཉམ་ཉིད་རྟོགས། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཐུགས་ལ་གསལ། །དེས་ན་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་དང་། །དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱིས། །དེང་འདིར་གཟུགས་དང་སྦང་(དཔང་)མཛོད་ལ། །ཀྱེ་ཧོ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་འདི། །
སངས་རྒྱས་བསྟན་པའི་སྲོག་འཛིན་པ། །རྒྱལ་ཆེན་བཞི་ལས་གཏད་དེ་ཨཾ། །རྒྱལ་ཚབ་སྐྱེས་བུ་སྤང་(དཔང་)གསོལ་སྟེ། །དེ་དུས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་སྦྱིན། །རྒྱལ་ཆེན་དངོས་སུ་མ་བསྟན་ཀྱང་། །བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དུ་འཛིན། །
ནོར་བུ་རིན་ཆེན་བསྟན་ཁུགས་ན། །དེ་ལ་དམ་ཚིག་ལེགས་བསྒྲགས་ཏེ། །བརྡའ་ཚིགས་མཁའ་འགྲོ་དཔང་གསོལ་སྟེ། །ཆུ་སྲིན་ལྟ་བུའི་གདམས་པ་བཅྭའ། །གཉིས་ཀྱི་གང་ལ་གང་བལྟས་པ། །ང་ཡི་དམ་ཚིག་མ་མདའ་
1-7-13a

བར། །དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་དེ་ཉིད་དུ། །སྲོག་ཆེན་སྙིང་ཁྲག་དྲོན་མོ་མཐུངས(འཐུང་)། །བསྟན་པའི་གཉེར་ཆེན་བསྟོད་དེ་ཀྱེ། །གལ་ཏེ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས། །འཇིག་རྟེན་གྲགས་པ་གཙོར་བཞག་སྟེ། །ངོ་དགའི་ཚུལ་གྱིས་
སྨྲས་གྱུར་ན། །དམ་ཚིག་རྗེས་འབྲེངས་མཁའ་འགྲོ་དང་། །དཔལ་ལྡན་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ཡིས། །བཅས་ལ་འགལ་བྱེད་སློབ་དཔོན་སྟེ། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་བསྒྲོལ་(སྒྲོལ་)བར་མཛོད། །དགོངས་པ་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱིས་བསྡུས། །སྙིང་དུ་བསམ་པའི་སློབ་བུས་
ཡིས། །བཅས་པའི་རྒྱལ་མཚན་འདི་བྲལ་ན། །དམ་ཚིག་དག་ལས་འགལ་བའི་ཕྱིར། །འདི་ཡིས་བསྟན་པའི་སྲོགས་(སྲོག་)གཅོད་པ། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་བསྒྲལ་བར་གྱིས། །གཉེར་ཆེན་འདི་ལས་གང་འདས་པ། །དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཁྱེད་རྣམས་
ཀྱང་། །དམ་ཚིག་གདུང་བ་ཡལ་ལམ་ཅི། །དེ་བས་དུས་འདིར་འཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཀྱེ་ཧོ་ལུང་བསྟན་རྗེས་ཐོབ་པའི། །བླ་མའི་གསུང་ལ་བདུད་རྩི་ཡིས། །ཆར་ཆེན་སྲོག་ཡང་(ཀྱང་)འཛིན་མཛད་ཅིང་། །ཚད་ཡང་(ཀྱང་)བརྗོད་ཅིང་ཚད་མ་རུ། །དེ་ཉིད་
བ

【现代汉语翻译】
将成为仆人。在这空性圆满的虚空中，五大元素发挥作用。所有众生都将进入圣者的道途。盲女之子必能射中目标，在东方山脉猎杀野兽。当发出适当的信号时，所有人都会找到自性的宝藏。当血脉完全繁荣时，三身佛会在每个人面前显现。空行母会在涅槃之后，将他们聚集在邬金净土。从现在起，我的自性，是金刚身的境界。在外，通过释放脉和元素，将引导至萨霍的梵天境地。我，在这广阔的宇宙中，拥有生命力的圣者，掌握着时间，持有珍贵的生命宝珠。因此，我的脉和元素，是轮回和涅槃一切的根源。我证悟了三时平等性，在一切智者的心中显现。因此，过去、现在、未来的诸佛，以及勇士空行母们，今天请作为见证和担保。唉！如意宝珠啊！
是佛陀教法的命脉持有者，从四大天王处交付，阿姆。请圣者作为王位的继承者，那时将完全给予。即使没有直接展示四大天王，也要视为金刚持上师。如果展示了珍贵的宝珠，就要好好地宣告誓言，并请空行母作为象征的见证，像鳄鱼一样紧紧抓住教诲。无论看向何者，我誓言永不改变。勇士空行母们，请饮用温暖的生命之血。赞美伟大的教法守护者，唉！如果金刚上师，重视世间的名声，以谄媚的方式说话，那么违背誓言的空行母，以及吉祥黑袍护法，会立即诛杀违背誓言的上师。空行母们聚集其意，心中所想的弟子，如果失去了誓言的旗帜，因为违背了誓言，此人会断送教法的命脉，立即诛杀他。如果有人违背了这个伟大的誓言，勇士空行母们，你们的誓言是否已经消失？因此，现在就行动吧！唉！那些获得预言的人，上师的教言如甘露，如大雨般滋养生命，衡量并讲述，作为标准。那
就是

【English Translation】
Will become a servant. In this emptiness-filled sky, the five elements perform their functions. All sentient beings will enter the path of the noble ones. The son of a barren woman will surely shoot the arrow, hunting beasts in the eastern mountains. When the appropriate signal is sounded, everyone will find the treasure of their own nature. When the lineage is fully prosperous, the three kayas (Trikaya) will appear before each individual. The dakinis will gather them in the land of Oddiyana after nirvana. From now on, my own nature is the state of the vajra body. Outwardly, by releasing the channels and elements, it will lead to the Brahma realm of Zahor. I, in this vast universe, the holy one who holds life, possessing time, hold the precious jewel of life. Therefore, my channels and elements are the source of all samsara and nirvana. I realize the equality of the three times, manifest in the mind of the all-knowing one. Therefore, the Buddhas of the past, present, and future, and the heroes and dakinis, today, please be witnesses and guarantors. Alas! This wish-fulfilling jewel!
Is the life-force holder of the Buddha's teachings, delivered from the Four Great Kings, Am. Please enthrone the successor as the regent, and then it will be given completely. Even if the Four Great Kings are not directly shown, regard them as Vajradhara Guru. If the precious jewel is displayed, then the vows must be well proclaimed, and the dakinis are invited as symbolic witnesses, grasping the teachings tightly like a crocodile. Whichever one looks at, my vow will never change. Heroes and dakinis, please drink the warm blood of life. Praise the great Dharma protector, alas! If the Vajra Master values worldly fame, speaking in a flattering manner, then the dakinis who violate the vows, and the glorious Black-Cloaked Protector, will immediately kill the master who violates the vows. The dakinis gather their intention, the disciple who is cherished in the heart, if he loses the banner of vows, because of violating the vows, this person will cut off the life-force of the teachings, immediately kill him. If anyone violates this great vow, heroes and dakinis, have your vows disappeared? Therefore, act now! Alas! Those who have received prophecies, the Guru's words are like nectar, nourishing life like a great rain, measuring and speaking, as the standard. That
is

--------------------------------------------------------------------------------

རྟེན་པ་དེ་ལ་སྦྱིན། །འཇིག་རྟེན་བྱ་བ་ཀུན་སྤངས་ཏེ། །ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་སྲོག་བཅས་ལ། །ལྟོས་པ་མེད་པའི་བུ་འདི་ལ། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་མ་ལུས་པས། །དབང་བསྐུར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང་། །དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱིས། །
འདི་ཡིས་བར་ཆད་ཞི་བར་མཛོད། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་གཏད་པའི་གནས། །གསུམ་(སུམ་)ལྡན་ཅིག་ལས་ངེས་པ་མེད། །རང་གིས་རང་གཏེར་འདོན་པའི་ཕྱིར། །སྲོག་དབང་བསྐུར་ལ་དེ་ལ་བྱིན། །ངག་གི་ཡོན་ཏན་ཚད་གྱུར་ཀྱང་། །ལུས་ཀྱི་ཡོན་
1-7-13b

ཏན་མི་ལྡན་པས། །སྲོག་གི་བར་ཆད་འབྱུང་བར་ངེས། །ལུས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ལྡན་གྱུར་ཀྱང་། །ངག་གི་ཡོན་ཏན་མི་ལྡན་ན། །འགྲོ་དོན་སྟོན་ཀའི་མེ་ཏོག་ཡལ། །ལུས་ངག་གཉིས་ཀུན་ཚོགས་གྱུར་ཀྱང་། །སེམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་མི་ལྡན་ན། །
བཅུད་ཆེན་སྣོད་ཀྱིས་མི་ཐུབ་སྟེ། །ཐུགས་ནས་ཡུན་རིངས་མ་ལོན་པར། །དེ་ཚེ་རི་སྲོག་ཉམས་པར་བྱེད། །གོང་མའི་ཡོན་ཏན་མི་ལྡན་ན། །སེམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་མི་འབྱུང་སྟེ། །འདི་ནི་བསྟན་པའི་སྤྱན་ཆེན་ཡིན། །དེས་ན་འདི་འདྲའི་ལག་ཏུ་ནི། །
བསྟན་པའི་སྤྱན་ཆེན་ཤོ་ར་རེ། །ཕྲིན་ལས་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པ་ཡིས། །དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་དཔང་གཙུགས་ལ། །རྒྱལ་ཆེན་རྒྱལ་མཐེ་གཉིས་ཀ་ཡིས། །མཆོད་རྫས་གཏོར་མ་སྤྱིར་བླངས་སྟེ། །དཔང་དུ་གཙུགས་(བཙུགས་)ལ་མནའ་ཆེན་དོར། །
དེས་ན་བླ་མའི་ཐུགས་དགོངས་འདི། །སློབ་མར་ངེས་པར་གྱུར་ན་ནི། །སྙན་བརྒྱུད་ཡོངས་རྫོགས་གཏད་པའི་ཡུལ། །དེས་ན་སྣོད་དང་མི་ལྡན་པར། །འདི་ནི་གཏང་བའི་གནས་མིན་པས། །སྤྲ་(པྲ་)ཁྲིད་ཚུལ་ལྡན་ཤེས་པར་མཛོད། །སྤྲ་(པྲ་)ཁྲིད་
ལུང་བསྟན་ཏེ་ལོ་དུས་གསུམ་མཁྱེན་པའི་གསུངས་(གསུང་)རྫོགས་སོ།། ཨྠྀི །།


目錄
པྲ་ཁྲིད་ལུང་བསྟན།

【现代汉语翻译】
将此布施于所依之物。
舍弃世间一切事务，
对于不顾自身、受用乃至性命的此子，
过去、现在、未来一切诸佛，
皆已灌顶加持，
勇士空行母众，
祈愿以此平息障碍。
如意宝交付之处，
唯有具足三者方可确定。
为使自己取出自身之宝藏，
故将命灌顶布施于彼。
纵然口才功德圆满，
若不具备身体之功德，
则必定会发生性命之障碍。
纵然具备身体之功德，
若不具备口才之功德，
则利他事业如秋花般凋零。
纵然身语二者皆具足，
若不具备心之功德，
则大精华亦无法为容器所容纳，
若不能从心中长久领悟，
彼时将会损耗山之命脉。
若不具备上师之功德，
则无法生起心之功德，
此乃教法之大眼目。
因此，在这样的人手中，
教法之大眼目将会闪耀。
以行事业之后，
勇士空行作为见证，
大国王与小国王二者，
取普遍之供品食子，
立为见证并立下大誓言。
因此，上师之意若能
确定为弟子所领会，
则是交付完整口耳传承之处。
因此，对于不具器者，
此非交付之处，
故当知晓抛石占卜之仪轨。
抛石占卜之预言，圆满了通达过去、现在、未来三时之圣言。
ཨྠྀི།། (藏文) अथि (梵文天城体) Aṭhi (梵文罗马拟音) (吉祥)

【English Translation】
Give this to the object of reliance.
Abandon all worldly affairs,
For this child who disregards his body, possessions, and even life,
All Buddhas of the past, present, and future,
Have bestowed empowerment and blessings,
May the heroes and ḍākinīs,
Pacify obstacles through this.
The place where the wish-fulfilling jewel is entrusted,
Can only be determined by possessing the three qualities.
In order for oneself to extract one's own treasures,
Therefore, bestow the life empowerment upon him.
Even if the merit of speech is perfect,
If one does not possess the merit of body,
Then the obstacle to life will surely occur.
Even if one possesses the merit of body,
If one does not possess the merit of speech,
Then the benefit of others will wither like autumn flowers.
Even if both body and speech are complete,
If one does not possess the merit of mind,
Then the great essence cannot be contained by the vessel,
If one cannot realize it from the heart for a long time,
Then the life force of the mountain will be depleted.
If one does not possess the merit of the previous one,
Then the merit of mind will not arise,
This is the great eye of the teachings.
Therefore, in the hands of such a person,
The great eye of the teachings will shine.
By accomplishing the activity afterwards,
With the heroes and ḍākinīs as witnesses,
Both the great king and the small king,
Take the common offering cake,
Establish as witness and make a great oath.
Therefore, if the intention of the lama,
Is surely understood by the disciple,
Then it is the place to entrust the complete oral transmission.
Therefore, for one who is not a suitable vessel,
This is not a place to entrust,
Therefore, know the method of pebble divination.
The prophecy of pebble divination, completes the sacred words that know the three times of past, present, and future.
ཨྠྀི།། (Tibetan) अथि (Sanskrit Devanagari) Aṭhi (Sanskrit Romanization) (Auspicious)

--------------------------------------------------------------------------------

